W ciągu całego życia wielokrotnie mamy do czynienia z różnego rodzaju dokumentacją medyczną. Wypisy szpitalne, zlecenia na badania i konsultacje, ich wyniki, diagnozy, zamówienia, recepty, zalecenia, zaświadczenia, karty pacjenta – jest tego mnóstwo. Zdarza się również, że uzyskujemy taką dokumentację za granicą, co oczywiście może rodzić poważne problemy, gdy nie znamy perfekcyjnie języka (skomplikowane słownictwo) lub gdy chcemy np. uzyskać rentę czy inne świadczenie w kraju. To tylko przykłady sytuacji, w których przydają się tłumaczenia medyczne. W naszym artykule wyjaśniamy, kiedy warto się o nie postarać oraz komu należy zlecić wykonanie takiego tłumaczenia.
Zawodowi tłumacze od dawna obserwują lawinowy wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia medyczne. Wynika to między innymi z faktu, iż Polacy masowo podróżują. Wypadki chodzą po ludziach i może się zdarzyć, że podczas urlopu czy wyjazdu służbowego trzeba będzie skorzystać z pomocy medycznej w obcym kraju. Nie zawsze pacjent dobrze zrozumie zalecenia lekarskie, dlatego posiadając wypis ze szpitala czy wyniki badań wraz z objaśnieniem powinien zlecić przetłumaczenie takiej dokumentacji w kraju – chociażby po to, aby przedstawić ją polskiemu lekarzowi, gdy konieczne jest kontynuowanie leczenia.
Inną sytuacją, w której niezbędne będzie przetłumaczenie zagranicznej dokumentacji medycznej, jest ubieganie się o odszkodowanie z tytułu chociażby ubezpieczenia turystycznego. Firmy ubezpieczeniowe bardzo często uzależniają od tego wypłatę świadczenia.
Z tłumaczeń medycznych korzystają również osoby, które chcą uzyskać rentę, orzeczenie o niepełnosprawności czy różnego rodzaju benefity w innym kraju (np. przebywając na emigracji zarobkowej). Lokalny podmiot z pewnością będzie wymagać dostarczenia stosownych dokumentów przetłumaczonych na język urzędowy obowiązujący w danym państwie – zwykle konieczne jest przy tym uwierzytelnienie tłumaczenia.
Pewnego rodzaju ciekawostką jest fakt, że tłumaczenia medyczne zlecają również profesjonalne podmioty z sektora zdrowotnego. Prostym przykładem będzie sytuacja, w której prywatny szpital w Polsce planuje rozszerzyć działalność i przyjmować pacjentów zza zachodniej granicy – chociażby w ramach turnusów rehabilitacyjnych czy świadczenia prywatnych zabiegów. To oczywiście wymaga przedstawienia oferty szpitala w zrozumiałym dla niemieckich pacjentów języku.
Szpital zleca wówczas wykonanie różnego rodzaju tłumaczeń medycznych - przykładowo opisów zabiegów. Chodzi o to, aby z jednej strony opis był atrakcyjny pod kątem językowym, a z drugiej perfekcyjnie oddawał istotę procedury medycznej, co jest niezbędne, by szpital mógł wzbudzić zaufanie u zagranicznych pacjentów. Z analogiczną sytuacją będziemy mieli do czynienia, gdy to niemiecka placówka medyczna zechce postarać się o pacjentów znad Wisły – wówczas zleci ona tłumaczenie medyczne polskiemu biuru tłumaczeń specjalizującemu się w tej tematyce.
Tłumaczenia medyczne są bardzo skomplikowaną, a co najważniejsze niezwykle odpowiedzialną dziedziną tej profesji. Nieprzypadkowo w swojej ofercie ma je tylko wąska grupa biur – jednym z nich jest Exare, czyli biuro specjalizujące się w wykonywaniu tłumaczeń medycznych z i na język niemiecki.
Warunkiem profesjonalnego wykonywania tej usługi jest przede wszystkim doświadczenie oraz możliwość korzystania ze specjalistycznych konsultacji. Biura tłumaczeń muszą się tutaj wspierać wiedzą współpracujących z nimi ekspertów medycyny, w tym lekarzy.
Od tłumaczenia medycznego wymaga się maksymalnej precyzji. Nawet drobny błąd, nieścisłość czy pominięcie fragmentu oryginalnej treści może skutkować tym, że dokumentacja nie zostanie prawidłowo zrozumiana na przykład przez lekarza z innego kraju, czy też będzie odrzucona przez organ decydujący o przyznaniu renty lub odszkodowania.
Warto przy tym zwrócić uwagę na fakt, iż bardzo często wymaga się, aby dokumentacja medyczna została przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Co za tym idzie, nie może się tego podjąć ktoś, kto nie dysponuje stosownymi uprawnieniami i nie jest wpisany na listę ministra sprawiedliwości. Dla bezpieczeństwa i zyskania gwarancji szybkiego zakończenia procedury, zawsze rozsądnie jest uwierzytelnić tłumaczenie medyczne, choćby pro forma.
Podsumowując: tłumaczenia medyczne mogą mieć ogromny wpływ na sytuację pacjenta czy poszkodowanej osoby, a także sukces biznesowy placówki z sektora zdrowotnego, która kieruje swoją ofertę do zagranicznych klientów. Nie ma więc tutaj miejsca na nieprofesjonalne działania. Takie tłumaczenia należy zlecać wyłącznie biurom posiadającym odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych, co w znacznym stopniu stanowi gwarancję wysokiej jakości.
Materiał partnera
Chcesz być na bieżąco z wieściami z naszego portalu? Obserwuj nas na Google News!
Twoje zdanie jest ważne jednak nie może ranić innych osób lub grup.
My korzystamy z biura tłumaczeń http://www.tlumacze-warszawa.pl/ ale medycznych tłumaczeń nie mają więc Exare czemu nie.
Ha ja korzystam z biura tłumaczeń w Świętej, może troche z Lipki daleko ale u mnie nikt nie chciał mi tego przetłumaczyć. Polecam . Gerard P.
Ja korzystałam z biura tłumaczeń Interpres Ewa Gurdak tlmc.pl. - tłumaczenie było robione z języka angielskiego na język polski bez potrzeby statusu tłumaczenia przysięgłego.
My korzystamy z biura tłumaczeń http://www.tlumacze-warszawa.pl/ ale medycznych tłumaczeń nie mają więc Exare czemu nie.
Ha ja korzystam z biura tłumaczeń w Świętej, może troche z Lipki daleko ale u mnie nikt nie chciał mi tego przetłumaczyć. Polecam . Gerard P.
Ja korzystałam z biura tłumaczeń Interpres Ewa Gurdak tlmc.pl. - tłumaczenie było robione z języka angielskiego na język polski bez potrzeby statusu tłumaczenia przysięgłego.